27.02.19 9:57

Каналы гендерной семантики англоязычного поэтического текста. Е. А. Бабенкова.

Linguistics and literature studies

Англоязычный поэтический текст содержит множество признаков, свидетельствующих о наличии в нём гендерного фактора. Наиболее значимым в количественном отношении является отождествление того или иного нарицательного (одушевлённого или неодушевлённого) существительного с тем или иным грамматическим родом, которым оно, согласно правилам грамматики английского языка, не обладает. Чаще всего в поэтическом тексте наблюдаются соотношения с мужским родом таких существительных, как sun, wind, death, oak, deer, day, hark, century, swan, tree, dog, bird, eagle, book, bell, heart, time, cruelty, raven ant, spider etc; и с женским следующих имён: nature, land, ship, country, moon, beauty, youth, rose, boat, cow, star, earth, soul, butterfly, science, lyre, spring, night, summer etc. Такого рода отождествления, главным образом, осуществляются посредством местоимений he, she, his, her:

<..,>And to the sluggish clod, which the rude swain

Turns with his share, and treads upon. The oak

Shall send his roots abroad, and pierce thy mould.

(William Cullen Bryant)

Daybreak with clouds flying and one star

like a knife in the hill

if I could find her I would see nothing else

Unless she is one

sail on to death

Like an empty ship (W.S.Merwin)

Подобные отождествления могут затрагивать и индифферентные в родовом отношении местоимения everyone, who, а также существительные типа wayfarer, farmer, friend, veteran, которые всегда ассоциируются с мужским родом:

The wayfarer.

Perceiving the pathway to truth,

Was struck with astonishment.

It was thickly grown with weeds.

"Ha," he said, (Stephen Crane)

And the train pauses scarcely long, enough

For a veteran to throw in his bowler hat. (H.B.Mallaiieu)

Что касается местоимений he, she, то этим их роль в создании гендерной семантики поэтического текста не ограничивается. Указанные местоимения функциональны сами по себе, и их частотность, различная для разных.произведений, определяет степень присутствия гендернои семантики в каждом конкретном случае. Особенно иллюстративно использование фактора тендера, вносимого личными местоимениями в англоязычный текст, при сравнении его с русским переводом.

Perhaps you'd like to buy a flower? Купить цветок хотите?

But I could never sell. Здесь нету продавца.

If you would like to borrow Вот если в долг - покуда

Until the daffodil У нашего крыльца

Unties her yellow bonnet Нарцисс не снимет жёлтый

Beneath the village door (Dickinson) Свой головной убор,

(пер. С.Степанова)

Русское местоимение «свой'» показывает только притяжательность, в то время как английское her указывает также и на пол обладателя.

В отдельных случаях притяжательные местоимения his/her, акцентирующие пол обладателя в английском варианте, в русском переводе остаются не учтёнными, следствием чего является тот факт, что в англоязычном тексте удельный вес гендерной семантики оказывается во много раз выше:

As the fainting bee, Словно шмель устапый,

Reaching late his flower, Что цветок под вечер

Round her chamber hums, Волосками тронет,

Counts his nectars - enters, Покружит, оценит -

And is lost in balms! (Dickinson) И внутри утонет.

(пер. С.Степанова).

Анализ отмеченных выше случаев позволяет сделать следующие замечания.

Доля гендерной семантики, вносимой чисто языковыми средствами в англоязычном поэтическом тексте, весьма значительна. Обычное нарицательное существительное, равно прилагаемое и к мужскому, и к женскому родам в поэтическом тексте, в силу особенностей контекста и индивидуальной авторской трактовки, получает гендерное осмысление и олицетворяется с определённым родом.

Замена неодушевлённых существительных на то или иное местоимение (he/she, his/her, his/hers, himself/herself) имеет определённое разнообразие. Полюса данного явления составляют случаи, начиная от традиционного олицетворения какого-либо предмета или явления с мужским/женским родом, до весьма специфического соотнесения существительного с тем или иным родом, продиктованное, судя по всему, личным усмотрением автора, либо общей тональностью всей текстовой семантики целого поэтического произведения.

Источник: http://study-english.info/article127.php
Articles
Humanities
Наверх