Каткова С. В.
Камский институт гуманитарных и инженерных технологий, Ижевск, Россия
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ)
Цель данной работы – осветить некоторые аспекты функционирования употребительной лексики в контексте перевода нефтегазовой терминологии и способы терминологизации в данной сфере. В работе рассмотрены многочисленные примеры слов, имеющих в общеязыковом плане одно значение, но меняющих его в узкопрофильном смысле, особенно в сочетании с другими сло-вами. Приведены случаи введения в нефтегазовую терминологию: 1) слов с анималистическим и растительным значениями: wildcat – поисково-разведочная скважина; Christmas tree – фонтанная арма-тура (сооружение из труб и клапанов, устанавливаемое в устье скважины для регулирования потока нефти или газа с целью предотвращения выбросов); 2) жаргонизмов: Stinker – нерен-табельная нефтяная скважина с быстро падающим доходом (общее значение: дразнилка) и пр.; 3) слов с определенной цветовой и «вкусовой» символикой: sweet crude oil – «сладкая» нефть с низким содержанием серы, менее 0,5% по массе; White oil products - светлые нефтепродукты – бензин, нафта, керосин и др. Перспективным направлением исследования нам видится дальнейшее изучение приемов и способов перевода технических текстов и выявление способов образования новых терминов в нефтегазовой отрасли.
Ключевые слова: терминология, нефтегазовая отрасль, жаргонизмы.
Katkova S. V.
Kamskiy Institute of Humanitarian and Engineering Technologies, Izhevsk, Russia
SPECIFIC CHARACTERISTICS OF TRANSLATING TECHNICAL TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (BASED ON THE TERMINOLOGY OF OIL AND GAS INDUSTRY)
The paper is aimed at describing the functioning of common vocabulary in the context of oil and gas terminology and terminologization processes in this field. Provided are examples of the words which have one meaning in the common language and change it when becoming narrow-purpose terms, especially in combination with other words. Oil and gas terminology comprises: 1) the words of animalistic and vegetable origin: «wildcat» – exploration well; «Christmas tree» – construction of pipes and valves, installed at the wellhead to control the flow of oil or gas in order to prevent emissions); 2) jargon: «Stinker» – unprofitable oil well with rapidly falling income (total value: teaser), etc.; 3) the words with a certain colour and «flavour» symbols: sweet crude oil – «sweet» oil with low sulfur content less than 0.5% by weight; white oil products – light petroleum products – gasoline, naphtha, kerosene, etc.
Thus, the prospect of further research may be the study of the ways of translating technical texts and identifying the means of new terms formation in the field of oil and gas industry.
Key words: terminology, oil and gas branch, jargons.
Проблема перевода терминологии остается особенно актуальной в наши дни научно-технического бума и особенно в сфере техниче-ского перевода. Правильный перевод технических терминов – один из важнейших аспектов любого переводческого проекта. Современные компании, работающие на международном уровне, понимают, что согласованность терминов лежит в основе понимания смысла, и все-рьез занимаются терминологической работой, уточняя термины, которые могут привести к недоразумениям. Они разрабатывают спе-циальные терминологические базы данных, содержащие не только узко профильную терминологию, специфическую для данной отрасли, но и внутрифирменную терминологию, которая не является общепри-нятой [2, с.125–128]. Одно из самых сложных направлений техниче-ского перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии – нефтегазовая тематика. Нефтегазовая отрасль является одной из важ-нейших в российской экономике. От переводчика технических текстов нефтегазовой тематики требуется понимание специфики термино-логии и в английском, и в русском вариантах. Он должен не просто хорошо знать оба языка, но и хорошо разбираться в предмете. К тому же, нефтегазовый сектор сочетает в себе массу технологий из самых разных областей знаний, таких, как инженерное дело, химия, геоло-гия, страхование, бухгалтерия и др. Переводчику следует быть вдвойне внимательным и никогда не пренебрегать доступными спра-вочными материалами [3, с.187–190].
Подчеркнем, что один термин может совершенно по-разному переводиться в зависимости от контекста, в нашем случае – отрасли. Английское слово risers, которое в обыденном словоупотреблении означает «трибуны на стадионе», в контексте нефтегазового текста переводится как «водоотделяющая колонна (райзер)». Аналогично, слово extremities, в быту «конечности», применительно к нефте-поисковым работам означает длину трубопровода. Слово farm-in не имеет никакого отношения к сельскому хозяйству, а означает «договор о получении доли участия» в освоении и разработке месторождения. Также и словосочетание back-in farm-out означает «реверсивная субаренда», в рамках которой удерживаемое «пассивное» участие арендодателя «активизируется» при наступлении определённых условий; хотя в словарях общеупотребительной лексики эти слова переводятся «начало движения с сальто назад» и «арендуемый участок» соответственно. Нетрудно догадаться, как важен точный перевод технических терминов, особенно когда речь идет о многомиллионных контрактах [1, c. 3–28].
Приведем ряд примеров терминов, которые в нефтегазовой сфере могут приобретать совершенно другие значения (прим. автора: здесь и далее в скобках дается общепринятое значение термина, в фигурных скобках узкопрофильный перевод, в т. ч. в сочетании с другими словами).
Royalty (величие, королевская власть): {acrage-based royalty – поземельное роялти – плата за разработку недр, ставка, которой установлена в абсолютном выражении к единице площади неразрабатываемого нефте(газо)носного участка}; сap (кепка, шапка) {gas cap – газовая шапка}; batch (выпечка): {партия нефти, прокачиваемая по нефтепроводу}; bottom (дно), hole (дыра), letter (письмо): {bottom hole letter contribution – сумма, уплачиваемая подрядчику по достижении скважиной определённой глубины}; bunker (бункер, цистерна): {Bunker A – бункерное топливо А – наименее вязкий сорт флотского мазута}; cracked (растрескавшийся, крекинговый); {…глубокой переработки (в отличие от прямогонного), крекинг – (являющийся продуктом крекинга – например, крекинг-газ, крекинг-мазут)}; deposit (депозит) {месторождение}; scout (разведчик): {лицо, нанимаемое нефтяной компанией для сбора информации результатах поисково-разведочных работ компаний- конкурентов}; lifting (подъём, лифтинг); {добыча (отбор) нефти}; topping (верхушка): {прямая перегонка нефти, отгон лёгких фракций} и др [4, c.1–297]. Вот еще несколько примеров перевода технических терминов с английского языка: Christmas tree – это не рождественская ёлка, а фонтанная арматура (сооружение из труб и клапанов, устанавливаемое в устье скважины для регулирования потока нефти или газа с целью предотвращения выбросов). Выражение to drill a well on the field переводится как «бурить скважину на месторождении», а не «копать колодец на поле».
Многие элементы буровой установки и сопутствующие им объ-екты имеют названия, связанные с номинациями животных, например: doghouse, речь в данном случае идет не о собачьей будке (как мог бы перевести непрофессиональный переводчик), а о вагончике-бытовке бурового мастера; площадку для верхового рабочего принято назы-вать monkey board, хотя обезьяны тут, разумеется, ни при чем. Термин mousehole также может привести в замешательство неопытного пере-водчика. Между тем, эта «мышиная норка» означает «неглубокое отверстие под полом буровой вышки, в котором временно хранятся ведущая бурильная труба и стояки труб во время наращивания бурильной колонны». А, например, термин pig – это, конечно, не «поросенок», а так называемая «металлическая чушка» – приспособ-ление для очистки стенок труб, вставляемое внутрь трубопровода и несомое внутренним потоком нефти или газа. Что касается «кролика» (rabbit), то в нефтегазовом контексте это слово переводится как «скребок для чистки трубопровода», «баран» (ram) – это «плашка» (запорный элемент противовыбросового превентора), а «дикая кошка (wildcat) – «поисково-разведочная скважина». Термин go devil, напо-минающий название фильма ужасов, на самом деле тоже обозначает обычный скребок для чистки нефтяных трубопроводов. Выраже-ние graveyard tour, вызывающее в памяти романы Стивена Кинга, означает вовсе не «прогулку по кладбищу», а всего лишь ночную смену на буровой. Наконец, thief – это не воришка, а резервуарный пробоотборник, а термин stripper не имеет никакого отношения к тан-цовщице кабаре и переводится просто как «истощенная скважина». Последние несколько примеров являются жаргонизмами, которые в огромном количестве проникают в любую профессиональную область. Приведём ещё пару примеров: сlipper – киппер, автоцистерна (общеупотребительное значение: машинка для стрижки волос, нож-ницы); into the tanks – законченная нефтяная скважина (хотя, напраши-вается перевод «в танках»).
Для определения термина «скважина» в том или ином качестве также существует ряд жаргонных обозначений. Примеры: Jack pot well – высокодебитная нефтяная скважина (слово «джекпот» говорит само за себя); и, наоборот stinker – нерентабельная нефтяная скважина с быстро падающим доходом (общее значение: дразнилка).
Для определения термина «нефть» также существует множество слов «на любой вкус и цвет».
Hot oil (горячая): {нефть, добываемая с превышением ограниче-ний, установленных властями штата (в США), или вывозимая в другие штаты в нарушение федеральных правил}; marginal oil (маргиналь-ный): {«критическая» нефть, переработка которой необходима для восполнения предложения наиболее дефицитного нефтепродукта}; new oil (новая): {нефть месторождений обнаруженных или введённых в эксплуатацию после определённой даты: в США – после 31 декабря 1972 г., в Австралии – после 14 сентября 1975 г., в Канаде – после 31 декабря 1980 г.}; оld oil (старая): {соответственно, это нефть, используемая до указанных выше дат}; white oil products (белый): {cветлые нефтепродукты – бензин, нафта, и др.}; black oil (черная): {низкосортный смазочный материал, используемый в тихоходных машинах}; sour oil (кислая): {«кислая» нефть с высоким содержанием серы, не менее 0,5%}; sweet oil (сладкая): {«сладкая» нефть с низким содержанием серы, менее 0,5%}; stove oil (печь): {жидкое топливо, получаемое из газойлевой фракции, выкипающей при температуре 250–350 градусов}; skunk oil (скунс, подлец): {высокосернистая нефть}; run oil (бежать): {нефть, перекачиваемая по трубопроводу}; preferential oil (пользующийся предпочтением): {«преференциальная» нефть, добываемая и закупаемая бывшими концессионерами на льготных условиях}; rock oil (скала): {«Горное масло» – термин, использовавшийся для обозначения нефти в период становления нефтяной промышленности во второй половине XIX в.}.
Встречаются в нефтегазовой отрасли и такие существитель-ные, которые обычно воспринимаются как имена собственные. Типичный пример – термин geronimo, которым обозначают устрой-ство для аварийного спуска верхового рабочего с полатей. Леген-дарный лидер апачей Джеронимо тут явно ни при чем. Имеют место также другие примеры: siberian light oil – сибирская легкая нефть, она обладает превосходным качеством, из-за которого продавать ее под собственным брендом получается выгоднее; wall-street refiners – инвестиционные фирмы на улице Уолл-Стрит (Лондон), которые продают и покупают фьючерсы (срочные биржевые контракты) на нефть и нефтепродукты; Texas Tea – термин, который также был использован для описания нефти и был популяризирован в известном шоу «The Beverly Hillbillies» в 1960 году фразой «Нефть – это чёрное золото, Техасский чай».
Приведенные примеры, в их числе и забавные, говорят о том, как важен для технического переводчика высокий уровень професси-онализма, как важно изучать специальную литературу и качествен-ные, постоянно обновляемые справочные материалы, чтобы точно переводить технические термины с английского языка.
Литература:
1. Ефремов А. А. Когнитивные и структурно-семантические особенности метафорических терминов (на материале терминологии американской нефтегазовой отрасли): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2013. C. 3–28.
2. Каткова С. В. Мультимедийные программы обучения иностран-ным языкам в высшей школе // Вестник КИГИТ. 2006. № 1. С. 125–128.
3. Каткова С. В. Формирование навыков самостоятельной работы студентов при обучении профессионально-ориентированному иностранному языку в вузе // Молодежь и наука: сб. материалов VIII Всерос. научно-технич. конф., посвященной 155-летию со дня рождения К. Э. Циолковского. 2012. С. 187–190.
4. Хатруков Е. М. Англо-русский словарь по нефтяному бизнесу. М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 2008. 400 с.
Источник: : https://cyberleninka.ru