Восточные корни и любовь к России

title_image

Всемирная Ассоциация выпускников проводит серию интереснейших видео-интервью с выпускниками советских и российских вузов, которые добились значительных успехов в России или у себя на родине. Представители власти, послы, политические или общественные деятели и преподаватели делятся опытом, дают советы, рассказывают об особенностях профессиональной деятельности в различных областях. Все это особенно интересно ребятам, которые только начинают свою студенческую жизнь и карьеру в России.

Образование, полученное в России, открывает большие возможности для дальнейшего профессионального роста как в нашей стране, так и за рубежом. Выходя из стен родного университета, некоторые иностранные граждане решают связать свою дальнейшую судьбу с Россией, некоторые – уезжают в родную страну отличными специалистами.

Медиапроект «Выпускники России» реализуется Всемирной Ассоциацией выпускников высших учебных заведений при поддержке Фонда президентских грантов, Министерства иностранных дел, Минобрнауки России, федеральных агентств «Россотрудничество» и «Росмолодежь».

3627
pixabay.com

Ясер Акель, не задумываясь, называет себя русским, несмотря на то, что его папа – сириец, а мама из Дагестана. Большую часть жизни Ясер провел в России. Молодость, образование, первая любовь, взросление, мудрость – все это связано с нашей страной. Даже младшего сына назвал Ярославом. Так, по словам нашего сегодняшнего героя, он отдает дань народу, обществу, которое вот уже в течение 38 лет его оберегает.

3626

vector quotes Любите свой предмет, любите свою будущую профессию. Хорошо ее представляйте для того, чтобы знать, куда идти, для чего все это нужно делать. Не обязательно потом становиться тем, кем ты себя представлял. Как показывает опыт, пути могут разойтись с мечтами. Но представление должно быть маяком, который указывает дорогу.

Акель Ясер Хишамович -
Сирия. Выпускник Ленинградского санитарно-гигиенического медицинского института (1990). Врач, преподаватель арабского языка на Восточном факультете в Санкт-Петербургском государственном университете, переводчик.

На учебу в Россию

С самого детства Ясер точно знал, куда поедет учиться – родители стали для него примером. Тем более в детстве он уже побывал в тогда еще загадочной для него стране.

– У меня не было никаких сомнений в том, что по окончании учебы в школе я покину Сирию и приеду в Россию. Я жил этим. Успел перечитать всю основную классику золотого века на арабском языке, потому что тогда не владел русским.

Представление о стране сложилось не по рассказам. Я уже бывал в СССР – у родственников моей мамы в Махачкале и несколько раз в Москве. Но это были впечатления маленького ребенка, который приезжал погостить летом у бабушки. Советский Союз, в который я приехал учиться, стал абсолютно другим миром для меня. Студенческая пора, жизнь в общежитии и ближайшее окружение – все это было очень интересным для меня.

И кони, и ночь, и пустыня меня знают,
И меч, и копье, и тетрадь, и перо.

Аль-Мутанабби (915-965), средневековый арабский поэт

Из медицины в гуманитарии

Ясер с теплотой рассказывает о студенческих годах, даже трудности он вспоминает с позитивом. А после веселого студенчества Ясера Акеля ждала не менее интересная жизнь, ведь он не сразу стал заниматься тем, в чем стал успешным и известным.

– Сначала я получил диплом врача, затем прошел интернатуру, ординатуру, стал врачом-специалистом, и проработал совсем немного. За тот недолгий период, когда я занимался медициной, каждый раз испытывал необычное чувство при рождении ребенка. Ведь этот момент волнительный и торжественный сам по себе.

После окончания учебы, в 90-х годах я переехал жить в Москву и занялся предпринимательством. Однако через три года вернулся в Санкт-Петербург, окунулся в общественную деятельность и принял решение, которое удивило многих моих друзей.

Восточные корни и любовь к истории взяли верх – я занялся востоковедением и стал аспирантом. Получилось так, что на гуманитарный факультет мне удалось поступить с медицинским образованием. Многие знакомые разводили руками и удивлялись, как я – врач – выбрал другое направление. Но мне пригодились те самые базовые медицинские знания, профессиональная деятельность переводчика. Все вместе вылилось в очень сильное исследование.

Как стать хорошим педагогом?

Преподавание для Ясера – это отдушина и тяжелый труд одновременно. Он старается передавать опыт студентам и не изменять своим принципам.

– На первое место я бы поставил знание предмета, причем уверенное знание. Чему может научить педагог студентов, если сам «плавает» в предмете? Вы должны четко владеть тем, что преподаете.

Если чего-то не знаете – ничего страшного. Умейте признавать это. Допустим, студенты задали каверзный вопрос, ответить на который вы затрудняетесь. Тут ничего не надо выдумывать. Надо честно сказать: «Сейчас я не могу ответить. Подниму литературу, изучу вопрос и отвечу вам при следующей встрече».

На втором месте для меня – любовь к тому, чем занимаешься. Любить именно педагогику, процесс передачи знаний. Если нужных эмоций нет – ничего не получится.
И на третьем месте – уважение к студенту, уважение к тому, с кем работаете и кому передаете знания. Без этого сложно установить контакт. Молодой человек пришел за знаниями сегодня так же, как вы когда-то. Относитесь с уважением к его желанию их получить. И только тогда вы сможете стать, на мой взгляд, хорошим педагогом.

Особенности профессии переводчика

– Профессия переводчика не подразумевает техническую работу – «он говорит, а я перевожу». В большинстве случаев перевод не должен быть дословным. В практике вы можете столкнуться с фразами или понятиями, которых не знаете или не сможете перевести по этическим соображениям.

Исключение составляют юридические документы. Например, нотариальный акт, межправительственный договор. Тут от вас потребуется точность. Переводя все остальное, включая художественную литературу, публицистику, вы раскрываете смысл сказанного. Необходимо использовать именно те выражения и языковые инструменты, которые характерны для языка, на который переводите.

Помните, что вы – не просто переводчик слов. Вы выступаете связующим звеном между представителями различных культур. И должны знать не только язык, а, прежде всего, менталитет и характерные особенности народов, между которыми работаете. От качества вашего перевода зависит уровень взаимопонимания между ними.

Гостеприимная Россия

Мой совет – приезжайте в Россию. Граждане арабских стран здесь чувствуют себя наиболее комфортно. Несмотря на географическую удаленность, между странами много схожего. Русский человек ментально ближе к ближневосточному гражданину, чем, например, немец или швед или представитель западноевропейской культуры.

Россия – действительно прекрасная страна. Я очень люблю ее, всегда переживаю из-за проблем, с которыми сталкивается Россия, пропускаю их через себя и свое сердце. Это моя страна, моя жизнь.

Ясер Акель – настоящий пример человека, который показывает, что не стоит бояться перемен. Путь и мечта иногда могут расходиться, главное – не потерять себя и верить в то, что делаешь.

Полную версию интервью смотрите на сайте www.alumnirussia.org

28.10.2021

You might be interested in

As the new academic year begins, the selection for receiving the government quota for studying in Russia has started. It is targeted at foreign nationals, non-citizens and fellow citizens living abroad permanently.
most_ready
Read
flag-enflag-ru
How to communicate in the Internet age? There are no ready answers. One thing is clear: we must follow the principle of relevance and be careful when communicating with somebody. However, it has always been the case.
most_ready
Read
flag-enflag-ruflag-zhflag-arflag-esflag-fr
Vishal Sharma. President of the Association of International Students in Russia. In 2011, he passed competitive selection in India, his home country, and got the Russian Government Scholarship to study for free.
most_ready
Read
flag-enflag-ruflag-zh
As the new academic year begins, the selection for receiving the government quota for studying in Russia has started. It is targeted at foreign nationals, non-citizens and fellow citizens living abroad permanently.
most_ready
Read
flag-enflag-ru
How to communicate in the Internet age? There are no ready answers. One thing is clear: we must follow the principle of relevance and be careful when communicating with somebody. However, it has always been the case.
most_ready
Read
flag-enflag-ruflag-zhflag-arflag-esflag-fr
As the new academic year begins, the selection for receiving the government quota for studying in Russia has started. It is targeted at foreign nationals, non-citizens and fellow citizens living abroad permanently.
most_ready
Read
flag-enflag-ru
How to communicate in the Internet age? There are no ready answers. One thing is clear: we must follow the principle of relevance and be careful when communicating with somebody. However, it has always been the case.
most_ready
Read
flag-enflag-ruflag-zhflag-arflag-esflag-fr
Vishal Sharma. President of the Association of International Students in Russia. In 2011, he passed competitive selection in India, his home country, and got the Russian Government Scholarship to study for free.
most_ready
Read
flag-enflag-ruflag-zh
Наверх