在日常交流中,你是否注意到自己或身边的人总爱说一些重复又没什么实际意义的词,比如“那个”“其实”“就是”“然后”?这些就是俄罗斯人所说的 “слова-паразиты” ——直译为“语言寄生虫”。
其实,不只是俄语,几乎所有语言中都存在类似的现象。英文里称这些为 filler words(填充词)或 crutch words(“拐杖词”),像 like、well、actually 等,常用于演讲、对话中填补思维空隙、争取反应时间。
而俄语中,这类词却被形象地称为 “паразиты”,原因很简单:
第一,它们不像正常的词汇那样有明确的语法位置;
第二,它们大量“入侵”口语表达,像寄生虫一样影响语言的清晰度。
正如俄语语言门户网站《Грамота.ру》的编辑安德烈·戈尔什科夫(Андрей Горшков) 所说:它们的最大特点是——对句子的意义没有任何实质性的补充,删掉了反而让内容更清楚。
最“高频”的几位“寄生虫代表”
亚历山德拉·古泽娃

