Linguistic aspects of migration processes (French version)
Aspects linguistiques des phénomènes migratoires
Les processus de migration ont le caractère turbulent et exercent l’influence considérable sur la stabilité de la société en Europe moderne et au monde entier. Sur la conférence internationale «Transformation des processus de migration dans le monde moderne» qui avait lieu à Paris a été réalisée l’analyse comparative des approches de l’élaboration des mesures visées à résoudre les problèmes de l’adaptation linguistique et culturelle en Europe et en Russie. Les participants à la conférence échangeaient l’expérience de l’application de la loi pour résoudre les problèmes de l’adaptation linguistique et culturelle.
V.Iou. Zorine, le membre de la Commission de migration et d’adaptation sociale et culturelle auprès du Président de la Fédération de Russie, a raconté de la coexistence pacifique de la multitude des langues et des cultures en Russie pendant quelques siècles. Le savant a constaté que «les processus de migration modernes ayant le caractère turbulent demandent l’intervention plus active de la part de la société civile et de l’État». Les étudiants français se sont impliqués aux discussions.
Les experts ont constaté que les migrants doivent respecter les normes légales, les traditions et les normes de comportement spécifiques au pays auquel les migrants arrivent. Il est impossible de garder la stabilité et d’assurer le développement de la société sans observation de cette exigence par des migrants.
Les problèmes suivants ont été examinés pendant la tenue de la conférence (la conférence est tenue avec le soutien financier du Ministère de l’enseignement et de la science de la Fédération de Russie): les problèmes de l’apprentissage du russe comme la langue étrangère en dehors de l’environnement linguistique; la tenue des examens de russe comme la langue étrangère (sous forme des tests) pour des enfants et des adultes sur le territoire de la France (de divers niveaux en russe) etc. Il a été organisé l’exposition des manuels d’apprentissage et des éditions méthodiques, de la littérature de référence et des ressources d’apprentissage, les tables rondes, les cours de maître et les leçons-modèles de russe. Plus de 40 manuels d’apprentissage et éditions méthodiques en version numérique et sous forme imprimée ont été présentés aux participants à la conférence.
Le but du projet consistait en amélioration de la compréhension et en développement de la collaboration entre les établissements d’enseignement de la Russie et les établissements d’enseignement de la France, les experts et les savants dans le domaine des processus de migration, les professeurs de russe comme la langue étrangère, les parents des enfants bilingues, les étrangers et les élèves bilingues étudiant le russe sur le territoire de la France.
Dans le cadre du forum qui avait lieu à Paris a été organisé le cours de maître pour les professeurs et les parents des enfants bilingues portant sur le sujet suivant: «Ressources d’apprentissage», avec la présentation du modèle universel de l’enseignement efficace du russe des élèves étrangers ayant n’importe quel âge et des manuels d’apprentissage correspondants. Ce forum a été tenu par N.V. Pomortseva, le docteur ès lettres, le doyen de la faculté du russe et des matières générales de l’Université Russe de l’amitié entre les peuples, par A.N. Al-Kaisi, le maître de conférences de la chaire de russe de l’Université Russe de l’amitié entre les peuples, par O.V. Sekletova, le directeur des cours de russe à Paris.